يدعّم ترجمة الأعمال الأدبية الأرجنتينية

«برنامج الجنوب» يفتح أبوابه للمترجمين والنّاشرين الجزائريّين

أسامة إفراح

تنظّم سفارة جمهورية الأرجنتين بالجزائر، اليوم الأربعاء بمعهد سرفانتس، لقاءً لتقديم «برنامج الجنوب 2021» لدعم ترجمات الأعمال الأدبية الأرجنتينية، وقد دعت السفارة المترجمين ودور النشر لحضور هذا اللقاء. وحدّد الموعد النهائي لتقديم طلبات الدعم بنهاية سبتمبر المقبل. وكان البرنامج قد دعّم، منذ إنشائه حتى الآن، أكثر من 1360 عملاً مترجمًا إلى 45 لغة.
أعلنت سفارة جمهورية الأرجنتين بالجزائر تنظيمها، بالتعاون مع معهد سرفانتس، لقاءً لتقديم «برنامج الجنوب Programa SUR 2021» لدعم ترجمات الأعمال الأدبية الأرجنتينية إلى اللغتين العربية والفرنسية، وذلك مساء اليوم الأربعاء بمعهد سرفانتس بالعاصمة. وفُتح باب الحضور للمترجمين ودور النشر، في حدود ما تسمح به التدابير الوقائية الصحية.
ويتم منح الدعم للناشرين الأجانب مقابل الالتزام بنشر المصنّفات قبل 30 نوفمبر من العام التالي للدعوة، أما الموعد النهائي لتقديم طلبات الدعم (الذي انطلق في 15 فبراير الماضي) فسيكون يوم 30 سبتمبر المقبل.
وبإلقاء نظرة على الموقع الرسمي لـ «برنامج الجنوب Programa SUR»، نجد أنّه «من أجل تعزيز المعرفة بأعمال الأدب والفكر الأرجنتيني في الخارج، تمّ إنشاء برنامج دعم الترجمة هذا لتعزيز نشر هذه الأعمال باللغات الأجنبية»، وتسهيل إصدارها بهذه اللغات. وحسب ذات المصدر، فإنّ «برنامج الجنوب» قد دعم، منذ إنشائه حتى الآن، أكثر من 1360 عملاً مترجمًا إلى 45 لغة.
وفي إطار هذا البرنامج، يمكن اختيار الأعمال ضمن الأنواع الأدبية المختلفة والمؤلفين الأرجنتينيين الكلاسيكيين والمعاصرين، الذين تمثل موضوعاتهم الهوية الوطنية (الأرجنتينية).
ومن شروط الاستفادة من هذا الدعم، أن تكون الأعمال قد كتبها مؤلّفون أرجنتينيون باللغة الإسبانية، ويجب أن يكون قد تمّ تحريرها مسبقًا. كما يمكن أن تكون الأعمال من أي نوع أدبي: رواية، قصة قصيرة، شعر، مسرح، أدب الأطفال والشباب، وغيرها.
كما يجب ألاّ يتجاوز مبلغ الدعم 3200 دولار أمريكي لكل عمل. ويمكن للناشرين الأرجنتينيين أو مؤلفي المصنفات أو الوكلاء الذين يمتلكون حقوق طبع ونشر أن يتصرّفوا نيابة عن الناشرين الأجانب، ولكن يتم الدفع دائمًا إلى الناشرين الأجانب.
ويمكن الحصول على استمارة طلب دعم الترجمة من موقع برنامج الجنوب ومن الممثليات الدبلوماسية والقنصلية لجمهورية الأرجنتين. وتحتوي الطلبات على: نموذج طلب دعم الترجمة، ورسالة التزام بنشر المصنف خلال الفترة المتوقعة، والوثائق التي تثبت الوضع القانوني للمحرر، والوثائق التي تثبت بشكل موثوق نقل حقوق التأليف والنشر إلى المحرر لنشر العمل الذي هو موضوع الطلب، ونسختين من العمل الأصلي المطلوب ترجمته، ونماذج من كتالوغات (أو كتالوغات إلكترونية) حديثة للناشر، ونسخة من العقد أو الاتفاقية الموقعة مع المترجم، كما يجب ترجمة الوثائق إلى الإسبانية بترجمة بسيطة.
يشار إلى أنّ لجنة اختيار المترشحين المستفيدين من الدعم مكونة من جامعيين متخصصين في الأدب الأرجنتيني، على غرار د.ماريا روزا لوخو، وأليخاندرو دوجوفني، مدير المكتبة الوطنية، والصحفي الثقافي إيزيكييل مارتينيز، وممثل عن مؤسسة «إل ليبرو»، ومدير الشّؤون الثقافية بوزارة الخارجية الأرجنتينية، خوان فالو.

 

رأيك في الموضوع

أرشيف النسخة الورقية

العدد 19521

العدد 19521

الخميس 18 جويلية 2024
العدد 19520

العدد 19520

الأربعاء 17 جويلية 2024
العدد 19519

العدد 19519

الثلاثاء 16 جويلية 2024
العدد 19518

العدد 19518

الإثنين 15 جويلية 2024