اختتام فعاليات منتدى الترجمة الأدبية والتاريخية

ترجمة التاريخ الجزائري واستراتيجيات تدوينه

أمينة جابالله

اختتمت، أمس، فعاليات الحدث الثقافي المنظم من طرف الوكالة الجزائرية للإشعاع الثقافي منتدى الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر»واقع وآفاق» بالمكتبة الوطنية الجزائرية، التي عرفت محاضرات متبوعة بنقاش من تنشيط أساتذة مختصين بتوصيات واقتراحات المشاركين، كما عرفت معرض بيع الكتب المترجمة إلى مختلف اللغات.
تمّ التركيز في محاضرات اليوم الثاني والأخير من المنتدى على كل ما يتعلق بالترجمة التاريخية، والوقوف على أبعادها، التي تستلزم خطة عمل معقدة نوعا ما وعلى وجهة مختلفة عن الترجمة الأدبية، كون أنّ الوضع معقد إلى أقصى حدّ، حيث أدى الاستعمار الفرنسي للجزائر إلى بروز ظاهرة الكتابة عن المجتمع الجزائري وتاريخه، قام بها الفرنسيون من عسكريين ومبشرين ومؤرخين محترفين، أين كانت معظم هذه الكتابات تخضع لضروريات استعمارية ممّا أدى إلى توجيهها لخدمة وتبرير فعل التمدين الحضاري المزعوم.
وفي ذات السياق، ذكر الدكتور محمد الهادي حارش في محاضرته «تجربتي في ترجمة حرب يوغرطة لسالوستيوس». احتل سالوسيتيوس بما تبقى من مؤلفاته وبخصائص أسلوبه مكانة هامة في الآداب اللاتينية، ممّا جعل تاكيتوس ينعته بالمعلم وهو أول من أقلع عن كتابة الحوليات وعالج مواضيع محددة جدا، كما يعد كتابه حرب يوغرطة أول كتاب يخصّص بكامله لشخصية نوميدية وهو كتاب يعتبر المصدر الأساسي للحرب التي خاضها هذا الملك النوميدي في أواخر القرن الثاني قبل الميلاد.
كما أضاف المتحدث بأنّ إدراكنا لأهمية الكتاب لاتخفى علينا أيضا المآخذ الكثيرة التي يشكو منها، وكما جاء على لسانه ما يهمنا خاصة هو أسلوب سالوسيتيوس ولغته التي سببت لنا متاعب كثيرة في الترجمة، وهو مانريد التعرض له في هذه المداخلة.
وفي سياق متصل، استعرض الاستاذ عبدالمجيد بوجلة في محاضرته الموسومة بالترجمة فنّ وعلم ..قراءات في بعض التجارب لأعمال تاريخية، حيث قال بأنه منذ ثلاثة عقود ازداد الاهتمام بالدراسات التاريخية وما يتصل بالذاكرة الجماعية، من خلال العديد من الأطروحات الجامعية المنجزة حول الحركة الوطنية وثورة التحرير، وتدوين الشهادات الحية لفاعلين عايشوا مراحل الاستعمار والتحرر، وإصدارات لكتب حول تاريخ الجزائر سواء في الجزائر أو خارجها لباحثين ومهتمين جزائريين وأجانب، وهي إصدارات قال عنها المتحدث بأنها مطبوعة ومنسورة، بعضها ترم من لغته الأصلية آلة اللغة العربية أو العكس من اللغة العربية وإلى أكثر من لغة أجنبية شكلت تجربة في عالم الترجمة التي تقوم على شروط ومعايير علمية وفنية.
في حين، ذهب الأستاذ مصطفى ماضي في محاضرته تجربتي في الترجمة التاريخية إلى بعض الملاحظات لبعض المحطات من تجربته الشخصية مفاعل في ميدان النشر والترجمة التاريخية، وتسجيل العديد من الشهادات لبعض الفاعلين الجزائريين والأجانب في الثورة الجزائرية، إلى جانب إشرافه كناشر على ترجمة 65عنوانا حول تاريخ ثورة التحرير ألفها جزائريون وأجانب، خاصة الفرنسيين منهم جانسون وفرانسوا ماسبيرو، كما تطرق في مداخلته لموضوع معركة الكتابة والنشر المناصرة للثورة الجزائرية.
ومن جهته، تطرق الدكتور جمال يحياوي في محاضرته الموسومة بـ» ترجمات تاريخ الجزائر»، إلى الإشكالية والهدف في ذات الموضوع المتناول، حيث أنّ الترجمة كما أشار إليها المتحدث تبدأ باختيار النص الأجنبي المراد ترجمته وتطويعه لاستخدام مصطلحات التعريب، بعيدا عن تقديم التلميحات التي تلعب دورا حاسما في توجيه القارئ وفق نظرة المترجم وليس كما ورد في النص الأصلي، إذ لايتم نقل الحقائق نتيجة لعدم اقتناع المترجم بها فيضيع غالبية القراء في فهم المعنى.
وفي ذات السياق، أرجع المتحدث مداخلته بأنّ تحديد الهدف هو مربط الفرس في الترجمة المتعلقة بتاريخ الجزائر، لأنّ تحديد الهدف يعني انتقاء النص واختيار المترجم المتحكم في ناصية اللغة الأصل واللغة المترجم إليها.
 بينما كشف الدكتور يوسف مناصرية في محاضرته التي ألقاها نيابة عنه عبد المجيد بوجلة، التي جاءت تحت عنوان «مساهمة المركز الوطني للدراسات والبحوث في الحركة الوطنية وثورة نوفمبر 1954 في ترجمة مؤلفات الأوروبيين والجزائريين من الفرنسية إلى العربية «، بأنّ حركة الترجمة تعتبر علما قائما بذاته قديما وحديثا، مهمتها الأساسية نقل العلوم والمعارف وتجارب الأمم وآثار علمائها إلى لغات أمم أخرى فتتلاقح الأفكار وتنمو وتتوسع للإنسانية جمعاء.
وأضاف الدكتور المتحدث نيابة عن صاحب المحاضرة، بأنّ مؤسسات الجزائر المستقلة اهتمت بهذه الحركة العلمية وفتحت أذهان أبنائها على الاهتمام بمختلف العلوم وترجمتها وتوسيع نشرها، وفي مقدمة هذه المؤسسات وزارات التعليم العالي والثقافة والمجاهدين، وكما جاء على لسانه.
 ولعل أشهر مساهمة في هذا المجال تلك التي قام بها المركز الوطني للدراسات والبحث في الحركة الوطنية وثورة نوفمبر المجيدة تحت وصاية وزارة المجاهدين في سلسلة المترجمات، إلى جانب سلسلة الأعمال الكاملة لكبار المؤلفين وأصحاب مشاريع البحث ومجموع المصادر الأدبية والإعلامية وغيرها.

 

رأيك في الموضوع

أرشيف النسخة الورقية

العدد 19521

العدد 19521

الخميس 18 جويلية 2024
العدد 19520

العدد 19520

الأربعاء 17 جويلية 2024
العدد 19519

العدد 19519

الثلاثاء 16 جويلية 2024
العدد 19518

العدد 19518

الإثنين 15 جويلية 2024