سيشكل موضوع «الترجمة والمسرح والهوية «بين التأثر والتأثير» محور ملتقى دولي ينظم بوهران يومي 17 و 18 سبتمبر الجاري، حسبما علم من المنظمين.
يهدف اللقاء العلمي الذي بادر به مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بالتعاون مع المسرح الجهوي لوهران «عبد القادر علولة»، إلى تسليط الضوء على المكانة التي تحتلها الترجمة المسرحية وتشخيص مشاكلها والتحديات التي تواجهها.
كما سيسمح الملتقى الذي سيحضره مشاركون من عدد من الجامعات الجزائرية ولبنان والأردن وتونس والمملكة العربية السعودية وإسبانيا، بإثراء النقاش حول كيفية دعم الترجمة والمسرح والمترجمين في كل التخصصات وإنماء ثقافة الترجمة لدى الفرد واقتراح الإستراتجيات التي من شأنها النهوض بالمسرح والترجمة، وفق ذات المصدر.
وسيتطرق المشاركون في اللقاء أيضا، إلى دور ترجمة النصوص المسرحية في نقل الأفكار والثقافات المختلفة وعلاقة التأثير والتأثر بين المسرح والترجمة والهوية.
وسيتم تناول إشكالية الملتقى الدولي من خلال ستة محاور تتعلق ب» النص المسرحي، المفهوم والخصائص» و» المسرح وسؤال الهوية» و « الترجمة المسرحية: المقاربات والتقنيات والخصائص» و» ترجمة المسرحية ومكونات الهوية» و» لغة المسرح المغاربي» و» المسرح الأمازيغي : التاريخ واللغة».
وبرمج لهذا اللقاء الذي ستقدم مداخلاته بالعربية والفرنسية والانجليزية والاسبانية، 48 محاضرة منها «الهوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية» و» النص المسرحي وإشكاليات الترجمة وهوية الانتماء» و» النص المسرحي الجزائري والتراث الشعبي»و» ثقافة المسرح في الجزائر ودورها في بناء الهوية المحلية.»