“الكراسك” يدعو المنظّمة العربية للتّرجمة إلى مراجعة جذرية لمنهجيتها
دعا مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية “كراسك”، المنظمة العربية للترجمة الكائن مقرها بيروت (لبنان)، إلى مراجعة جذرية لمنهجيتها التي تهتم بالكمية على حساب النوعية. وهو ما أكّدته السيّدة، فرقاني جازية، أستاذة التعليم العالي، مديرة معهد الترجمة بجامعة وهران 1 أحمد بن بلة في تصريح لـ “الشعب”، حيث أشارت بوضوح إلى عديد الملاحظات التي سجّلها مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران عن المنظمة العربية للترجمة، ويعود جانب منها إلى فوضى المصطلحات التي تعاني منها الترجمة والأعمال الإنسانية على وجه الخصوص.
وأوّل ما يعاب على هذه الأعمال، تقول نفس المتحدّثة، أنّها تختلف في مستواها بين فصل وفصل في الكتاب الواحد، مشيرة إلى أن أغلب المنضوين في حقل الترجمة يستغلّون تحت طائلة الوقت مقابل مبالغ مالية مغرية، وهو ما يمس ـ حسبها ـ بمبادئ الترجمة وأساسياتها.
وأكّدت فرقاني أنّ الاشتغال في شكل فريق بحث، مهم بالنسبة للترجمة، لكنهم كمختصّين يلحّون على مراجعة هذه الترجمة وإخضاعها للمستوى الواحد والأسلوب الواحد، أو ما يعرف بـ “المصطلح الواحد”، وهي واحدة من أهم العوامل المؤثرة على العمل الجماعي في حقل الترجمة.
وحسب محدّثتنا، فإنّ عديد المعاهد وكليات الترجمة في الوطن العربي، فتحت في فترة متأخرة تخصّص الترجمة، على غرار تونس الشقيقة وجامعات المشرق العربي ودول الخليج، في حين أنّ هذا التخصّص يعدّ بالنسبة للجزائر، مكسبا كبيرا لأنه أول قسم فتح، إلى جانب قسم اللغة العربية بجامعة الجزائر العاصمة بعد الاستقلال.
قضية انعدام شهادة ليسانس ترجمة من الإشكاليات الكبيرة التي نعاني منها اليوم، والتي حالت دون إيجاد تكوين نوعي وعالي المستوى
وتعتقد فرقاني أنّ قضية انعدام شهادة ليسانس ترجمة من الإشكاليات الكبيرة التي نعاني منها اليوم، والتي حالت دون إيجاد تكوين نوعي وعالي المستوى، متسائلة بالقول: “أيعقل أن يتقهقر التكوين ويخسر مستواه بطريق جزافية، بعد مسيرة حافلة بالإنجازات؟!”.
وشدّدت السيدة فرقاني لـ “الشعب”، على أن وزارة التعليم العالي والبحث العلمي مطالبة اليوم بفتح ما يعرف بـ “الماستر المباشر”، وهو نوع من التكوين المتخصص، مدّته 5 سنوات، يحصل الطالب الحامل لشهادة البكالوريا من خلاله على شهادة “ماستر مباشر” بعد 5 سنوات من التكوين، علما أن معهد الترجمة بوهران يشتغل حاليا بطلبة اللغات الأجنبية، يتكون هؤلاء في 4 سداسيات فقط، ينال بعدها المتخرج شهادة ماستر ترجمة في 3 لغات.